各種翻譯優化的作用
專有名詞翻譯 翻譯前取代
這種方法會在翻譯之前,直接用譯文將原文進行取代。支援使用
正則
跳脫
進行更複雜的取代。當遊戲從 VNDB 載入中繼資料時,會查詢遊戲中的人名訊息作為預設的詞典,將原文名稱載入至
原文
欄位。不過譯文由於 VNDB 的原因是英文,因此僅在來源語言為英語時會將對應的英文人名載入至翻譯
欄位,其他語言則只會將原文名稱載入至翻譯
欄位,因此需自行進行修改譯文成中文。範例
專有名詞翻譯
如果使用
Sakura 大模型
並設定 Prompt 格式為支援 GPT 詞典的 Prompt,則會轉換成 GPT 詞典格式,否則會參考的 VNR 的做法,將原文取代為佔位符號ZX?Z
(PS:我也不知道這是什麼意思),翻譯來源翻譯後一般不會將佔位符號破壞,然後在翻譯後將佔位符號取代成翻譯。對於遊戲的專用詞條,建議不要在文字處理->翻譯優化中新增。過去使用遊戲的 MD5 值來區分多個遊戲的詞條,但這樣的實現其實不是很好,因此已經廢棄這樣的實現。現在建議在
遊戲設定
中的翻譯優化
中的該方法的設定中,新增遊戲專用的詞條。最後一列
註釋
僅用於給Sakura 大模型
使用,其他翻譯會無視這一行。設定遊戲的專用詞條
建議使用:
而不是:
Sakura 大模型設定 Prompt 格式為非 v0.9 以外的版本,以支援 GPT 詞典
翻譯結果修正
這個方法是,在翻譯完畢後,可以對翻譯的結果進行一定的修正,並可以使用整個表達式進行複雜的修正。
自訂優化
撰寫一個 Python 腳本來進行更複雜的處理。
跳過僅包含標點符號的句子
略
遊戲專用翻譯優化
在遊戲設定
->翻譯優化
中,若取消啟用跟隨預設
,則會使用遊戲專用的翻譯優化設定。
若啟用繼承預設
,則在遊戲專用翻譯優化的詞典之外,也會同時使用預設的全域詞典。