各種翻譯優化的作用
專有名詞翻譯
這種方法會在翻譯之前,直接用譯文將原文進行取代。支援使用
正則跳脫進行更複雜的取代。當從 VNDB 載入中繼資料時,遊戲會查詢角色名稱資訊並設定為預設詞典。對於英文使用者,提取的英文名稱會被填入作為原文對應的翻譯。否則,為了在使用者未進行修改時不影響翻譯,翻譯內容將填入與原文相同的內容。
範例

專有名詞翻譯
如果使用
Sakura 大模型並設定 Prompt 格式為支援 GPT 詞典的 Prompt,則會轉換成 GPT 詞典格式,否則會參考的 VNR 的做法,將原文取代為佔位符號ZX?Z(PS:我也不知道這是什麼意思),翻譯來源翻譯後一般不會將佔位符號破壞,然後在翻譯後將佔位符號取代成翻譯。對於遊戲的專用詞條,建議不要在文字處理->翻譯優化中新增。過去使用遊戲的 MD5 值來區分多個遊戲的詞條,但這樣的實現其實不是很好,因此已經廢棄這樣的實現。現在建議在
遊戲設定中的翻譯優化中的該方法的設定中,新增遊戲專用的詞條。最後一列
註釋僅用於給Sakura 大模型使用,其他翻譯會無視這一欄。遊戲從 VNDB 載入中繼資料時,會查詢遊戲中的人物名稱資訊作為預設詞典。對於英文使用者,會將提取到的英文填入作為原文對應的翻譯,否則會將翻譯留空,以避免在使用者未進行修改時影響翻譯。
設定遊戲的專用詞條
建議使用:
而不是: 
Sakura 大模型設定 Prompt 格式為非 v0.9 以外的版本,以支援 GPT 詞典

翻譯結果修正
這個方法是,在翻譯完畢後,可以對翻譯的結果進行一定的修正,並可以使用整個表達式進行複雜的修正。
自訂優化
撰寫一個 Python 腳本來進行更複雜的處理。
跳過僅包含標點符號的句子
略
遊戲專用翻譯優化
在遊戲設定->翻譯優化中,若取消啟用跟隨預設,則會使用遊戲專用的翻譯優化設定。
若啟用繼承預設,則在遊戲專用翻譯優化的詞典之外,也會同時使用預設的全域詞典。