Skip to content

各種翻譯優化的作用

  1. 專有名詞翻譯

    這種方法會在翻譯之前,直接用譯文將原文進行取代。支援使用正則 跳脫進行更複雜的取代。

    當從 VNDB 載入中繼資料時,遊戲會查詢角色名稱資訊並設定為預設詞典。對於英文使用者,提取的英文名稱會被填入作為原文對應的翻譯。否則,為了在使用者未進行修改時不影響翻譯,翻譯內容將填入與原文相同的內容。

    範例

    img

  2. 專有名詞翻譯

    針對大模型通用接口,如果其提示詞中包含DictWithPrompt,則會將詞條放入模型的提示詞中。使用方法請參考此文件

    對於其他傳統翻譯,或大模型通用接口的提示詞中不包含DictWithPrompt,則會參考VNR的做法,將原文替換為佔位符ZX?Z(附註:我也不知道這是什麼意思),翻譯來源翻譯後一般不會破壞佔位符,然後在翻譯後將佔位符替換成翻譯。

    對於遊戲的專用詞條,建議不要在文字處理->翻譯最佳化中新增。建議在遊戲設定中的翻譯最佳化的該方法的設定中,新增遊戲專用的詞條。

    遊戲從 VNDB 載入中繼資料時,會查詢遊戲中的人物名稱資訊作為預設詞典。對於英文使用者,會將提取到的英文填入作為原文對應的翻譯,否則會將翻譯留空,以避免在使用者未進行修改時影響翻譯。

    設定遊戲的專用詞條

    建議使用: img 而不是: img

    Sakura 大模型設定 Prompt 格式為非 v0.9 以外的版本,以支援 GPT 詞典

    img

  3. 翻譯結果修正

    這個方法是,在翻譯完畢後,可以對翻譯的結果進行一定的修正,並可以使用整個表達式進行複雜的修正。

  4. 自訂優化

    撰寫一個 Python 腳本來進行更複雜的處理。

  5. 跳過僅包含標點符號的句子

遊戲專用翻譯優化

遊戲設定->翻譯優化中,若取消啟用跟隨預設,則會使用遊戲專用的翻譯優化設定。

若啟用繼承預設,則在遊戲專用翻譯優化的詞典之外,也會同時使用預設的全域詞典。