Встроенный перевод
Способ использования
DANGER
Во-первых, не все игры поддерживают встроенный перевод. Во-вторых, встроенный перевод может привести к сбоям в игре.
Если в выбранном тексте нет строки о встроенном переводе, значит он не поддерживается
Для игр, поддерживающих встроенный перевод, выберите поддерживаемые текстовые элементы и активируйте встроенный перевод.
Для поддерживаемых элементов можно свободно выбирать, активировать ли одновременно отображение и встроенный перевод. При одновременной активации перевод будет встроен в игру и дополнительно отображен в окне программы; если активирован только встроенный перевод, текст будет виден только в игре, а окно программы останется пустым.
После начала встроенного перевода часто возникают проблемы с кодировкой. Обычно это связано с кодировкой символов или шрифтами. Для английских игр проблема обычно в отсутствии шрифтов, поддерживающих китайские символы, например:
В этом случае необходимо активировать изменение игрового шрифта и выбрать подходящий шрифт для отображения китайских символов.
После смены шрифта китайские символы будут отображаться корректно:
Для многих старых японских galgame, использующих встроенную кодировку shift-jis, которая не поддерживает китайские символы, можно попробовать конвертировать иероглифы в традиционные/японские варианты, чтобы уменьшить количество ошибок отображения.
Для более новых игровых движков и большинства англоязычных игр обычно используются Unicode-кодировки, такие как utf-8 или utf-16 (например, KiriKiri, Renpy, TyranoScript, RPGMakerMV). Если возникает проблема с отображением символов, это обычно связано со шрифтами, а не с кодировкой.
После отключения этой настройки упрощённый китайский стал отображаться нормально. Однако для некоторых игр, где упрощённый китайский отображается некорректно, можно попробовать активировать эту опцию, чтобы проверить, решит ли это проблему.
Настройки встроенного перевода
Режим отображения
Из-за ограничений на количество строк текста, которое может отображаться в игре, по умолчанию перевод и оригинальный текст не разделяются переносом строки. Если вы уверены, что игра поддерживает больше строк, можно добавить регулярное выражение в разделе Оптимизация перевода -> Коррекция перевода, чтобы добавить перенос строки перед переводом.
Время ожидания перевода
Принцип встроенного перевода заключается в том, что перед отображением текста в игре игра приостанавливается в определённой функции, текст отправляется переводчику, и после получения перевода память игры изменяется для отображения переведённого текста, после чего игра продолжает работу. Поэтому если используемый переводчик работает медленно, это неизбежно вызовет задержки в игре. Чтобы избежать длительных задержек из-за медленного перевода, можно ограничить максимальное время ожидания.
Преобразование китайских иероглифов в традиционные/японские
Пропущено
Ограничение количества символов в строке
Иногда в некоторых играх количество символов, отображаемых в строке, ограничено, и содержимое, превышающее длину строки, будет отображаться за пределами текстового поля справа и не будет видно. Эту настройку можно использовать для ручного разделения строк, чтобы избежать этой ситуации.
Изменение игрового шрифта
Пропущено
Встроенная проверка безопасности
Для таких игр, как Renpy, извлечённый текст часто включает символы синтаксических элементов, такие как
{
}
[
]
. Если источник перевода не обрабатывает эти элементы корректно, что приводит к нарушению синтаксиса, это может вызвать сбой игры. Поэтому по умолчанию программа использует регулярные выражения для пропуска перевода некоторых комбинаций символов, которые могут вызвать проблемы в игре. Если вас не беспокоит возможность сбоя игры, вы можете отключить эту настройку или вручную заменить её более детализированными регулярными выражениями, чтобы уменьшить количество ненужных пропусков.Очистка текста, отображаемого в игре
При активации этой опции содержимое в местах, где должен отображаться встроенный текст, будет очищено.
Эта опция может быть полезна в следующих случаях:
Иногда возникают нерешаемые проблемы с кодировкой символов или отображением шрифтов во встроенном переводе. Включив эту опцию и наложив окно программы на область, где в игре отображается текст, можно имитировать встроенный перевод.
Иногда мы не хотим использовать встроенный перевод, а при использовании внешнего перевода может возникнуть ощущение, что размещение окна в текстовой области приведёт к наложению на исходный текст, а размещение в другом месте загородит изображение.
Иногда мы просто хотим изучать японский язык, но в игровых текстах нет функции добавления фонетической разметки или двуязычного сравнения.